FacebookTwitter

In favore delle recensioni negative

Un’ondata di attacchi contro alcuni autori famosi ha portato all’attenzione generale l’annoso problema delle recensioni negative e del loro lato oscuro, ossia le critiche immotivate e virulente, gratuitamente diffamatorie e insultanti. Gli scrittori propongono la loro medicina: una petizione ad Amazon perché tolga l’anonimato ai revisori, verificandone l’identità. Il problema di distinguere una recensione a una stella o un commento negativo legittimi da un attacco dettato da invidia o psicopatia sociale esiste ed è innegabile. Le recensioni sono il sistema di orientamento del lettore e devono essere quanto più oggettive possibile per il bene di tutti, anche e soprattutto degli scrittori autopubblicati. Le recensioni false non permettono infatti di distinguere la bravura dalla mediocrità, tradiscono la fiducia del lettore che, dopo qualche delusione, trae la sua conclusione: degli scrittori in generale e di quelli autopubblicati in particolare non ci si deve fidare perché si prendono fregature, meglio andare sul sicuro con i marchi delle case editrici.   Una soluzione difficile per Amazon e pericolosa per gli autori   La proposta di togliere l’anonimato alle recensioni è però una soluzione difficilmente percorribile, per due motivi. Il primo è di natura pratico-burocratica. Bisogna che l’identità del recensore sia certa, ossia appurata attraverso un documento d’identità, per togliere la possibilità ai troll di crearsi account multipli. Amazon dovrebbe quindi costringere tutti i suoi utenti, in tutto il mondo, a identificarsi rischiando di scontentarne molti e intraprendere la verifica minuziosa dei loro documenti. Rischioso e costoso. Il secondo motivo è di natura psicologica. Non me ne vogliano gli autori, ma conoscere l’identità di un recensore metterebbe quest’ultimo a rischio di stalking, nel caso la recensione fosse negativa. Siamo tutti brave persone, ovviamente. Ma non fatico a credere che i recensori ci penserebbero due volte prima di criticare duramente (e magari giustamente) un libro sottoponendosi al rischio di ritorsioni. Il risultato sarebbe probabilmente un calo drastico di recensioni negative. Non c’è da gioirne. Le recensioni negative sono ancora più preziose di quelle positive; non solo perché costituiscono un feedback per lo scrittore, ma perché scremano secondo una selezione naturale. Limitarsi alle lodi sperticate equivarrebbe ad azzerarne il valore e sarebbe un errore madornale.   [Ringrazio Martina Munzittu per la...

Questo fa un editor

Spesso gli autori mi chiedono in cosa consista il lavoro che svolgo. Sottinteso c’è un vago timore che il redattore “imponga le sue scelte”, “cambi le frasi” o “stravolga il testo”. Sintetizzando, scopo dell’editor è aiutare lo scrittore a rendere il suo libro ancora migliore di quanto già non sia, verificando i fatti, sollevando dubbi motivati, segnalando incongruenze e ovviamente correggendo refusi. Si tratta di un dialogo, non di un monologo, di cui l’autore è parte integrante. L’editor è l’avvocato dell’autore; lavora al suo fianco, per convincere la giuria dei lettori. Manuela Paric’, grafico pubblicitario per mestiere e scrittrice per vocazione e diletto, ha appena pubblicato il suo secondo romanzo, L’enigma delle anime perdute (qui la versione epub), un giallo ambientato a Piacenza e denso di trame e sottotrame, personaggi surreali e trovate linguistiche. Ho avuto il piacere di editarla e le ho chiesto di condividere la sua esperienza.   Perché hai scelto di farti editare professionalmente? Per avere il pieno controllo della mia opera. Sembra un controsenso vero? Invece a mio avviso l’autore è troppo immerso nella sua storia per poterne vedere chiaramente ogni limite e ogni possibilità, ha bisogno di un occhio esterno, un occhio capace, che lo aiuti a individuare le eventuali aree di miglioramento. Inoltre desideravo poter fornire al lettore un prodotto di alta qualità, professionale, impaginato a dovere e privo di refusi. Io potrei rileggere venti volte  la parola “tettte” scritta con tre “t” che non me ne accorgerei!   Il lavoro è stato come te lo aspettavi? È stato meglio del previsto, infatti generalmente si prevede di essere frustati e censurati. Invece il lavoro (a parte quello riguardante impaginazioni e refusi) è stato un vero e proprio gioco di squadra; l’editor, come una guida super partes, mi segnalava le sue perplessità, io spiegavo le mie ragioni e insieme trovavamo soluzioni efficaci. La mia parola era sempre quella decisiva. È stato particolarmente interessante analizzare tutto il testo in maniera diversa da come abitualmente uno scrittore lo affronta. Mi sono sentita l’orologiaio delle parole.     Mi hai suggerito di pubblicare un’immagine dei lavori ancora in corso ed eccola qui sopra. Come si è svolta la collaborazione? Quando mi sono sentita pronta ho inviato il file con il mio libro all’editor, questi me lo ha restituito con tutte le correzioni e commenti a lato. Quindi via Skype o al telefono lo abbiamo passato come il riso e abbiamo preso decisioni importanti in merito alle sue annotazioni. Non una volta… tre! Discutevamo sia sulle singole parole sia sulle frasi e non di meno sull’intera struttura della storia per verificarne la coerenza. Insomma un lavoro certosino, sfiancante. Un lavoro dove bisogna mettersi in gioco e non avere timore di avere sbagliato.   Lo rifaresti? Lo rifarò e proprio grazie all’impegno che deve metterci l’autore: lo considero un valore aggiunto. Per un self come me è importantissimo stabilire insieme al proprio editor le linee editoriali da seguire e arrivare a produrre un risultato che io stessa possa condividere al 100%. È una bella fatica, ma non inutile e sicuramente istruttiva. Credo però che mi sia spuntata qualche nuova...

Ha senso una narrativa virtuale?

Torniamo a parlare di futuro del “libro”. Ormai virgoletto il termine perché, come hanno illustrato Fabrizio Venerandi e Orf Quarenghi nelle rispettive interviste, ci stiamo discostando nettamente dal concetto tradizionale di testo scritto su un supporto statico. Seguendo il flusso degli interventi precedenti, che partono dall’ebook per indagare nuovi supporti tecnologici e quindi nuovi linguaggi, ho fatto qualche domanda ad Aaron Brancotti,  a.k.a. Babele Dunnit, sviluppatore software che lavora su videogame, eye tracking e intelligenza artificiale ed è stato tra i pionieri della Realtà virtuale dei primi anni Novanta.   Sul mercato sono ormai disponibili a prezzi accessibili gli strumenti (Oculus Rift + Kinect) per un’immersività vera, totale. Cos’è cambiato rispetto alla Virtual Reality di cui si parlava vent’anni fa (e di cui ho raccontato la mia esperienza qui)? Calma. Mi sono abituato negli anni a muovermi con i piedi di piombo rispetto a questi annunci. Sicuramente ci sono nuovi strumenti molto interessanti (Kinect, certamente, anche se con tutti i suoi limiti) e Oculus Rift che deve ancora diventare un prodotto consumer (attualmente è disponibile il developer kit). Vedremo quanto costerà quest’ultimo HMD, del quale tutti parlano in maniera entusiastica; certamente il fatto che Carmack, il padre di Doom, sia saltato sulla barca di Oculus fa ben sperare. Poi siamo assolutamente d’accordo che ora abbiamo macchine incredibilmente più potenti – oppure incredibilmente più economiche, che è la stessa cosa – e che esiste un’infrastruttura di rete che ha permesso/permette/permetterà la creazione di mondi virtuali estremamente dettagliati. Ma la questione è filosofica, non tecnica: a me sembra che la VR continui a essere una soluzione in cerca di problemi. Mi è capitato in mano un mio documento del ’94, nel quale descrivevo un ipotetico gioco che avrei voluto realizzare con la mia società di quegli anni… un misto di Second Life e Facebook, rileggendolo adesso (e se non ci credi te lo mando e ti do la liberatoria per pubblicarlo, però devi fidarti sul fatto che l’abbia scritto a metà anni ’90). A un certo punto mi ero bloccato perché stimavo che fosse troppo difficile e lento distribuire le informazioni relative a questo immenso mondo condiviso tra tutte le workstation che partecipavano al gioco… via modem! Non c’era Internet. È incredibile a pensarci adesso, ma non c’era la Rete. E personalmente credo che, ancora più dei vari caschi e dispositivi esoterici e della sensoristica 3D che certamente sono migliorati (anche se non quanto i computer veri e propri), la vera differenza sia quella. Il Cyberspazio è vuoto per default, e riempirlo da soli è un lavoro immenso. Secondo me il vero boost è la dimensione sociale, ed è stata quella la grande sfida vinta da Second Life.   Erano anni che non sentivo parlare di Cyberspazio. Come immagini che queste tecnologie possano essere utilizzate in campo editoriale? Per un nuovo tipo di narrazione, fruizione, distribuzione di storie? Certamente uno dei problemi per i quali la VR potrebbe essere una soluzione è la narrazione digitale. Però qui c’è un gap enorme: se da una parte è assolutamente vero che l’ebook è il grado zero dell’editoria digitale, dall’altra quando mi parli di un “nuovo tipo di narrazione” associandolo alle tre gambe “classiche” della VR – ovvero tempo reale, immersione e interazione – non possono che venirmi in mente… i videogiochi. Che, per carità, per narrare narrano eh, ma forse non sono esattamente quello che abbiamo in mente. È necessario un ripensamento profondo, come insieme ad Alessio Mazzolotti siamo arrivati a concludere dopo avere passato molte ore a parlare di non-linearità, biblioteche di Babele, meccanica quantistica, Sepher Yetzirah e altri brevi cenni sull’Universo. È cambiata la natura stessa dell’Opera, ora digitale, non più cristallizzata nella sua dicotomia forma/contenuto ma anzi liquida e ormai inscindibile da un terzo elemento, il supporto tecnologico, e quindi dalla sua interfaccia. Deve pertanto cambiare anche e soprattutto l’Autore della stessa, che è probabilmente la parte più difficile di tutta la faccenda. Credo che sia anche questione di tempo: i “nativi digitali” (nel senso migliore del termine, non in quello stupido e contrabbandato dai media di “giovani che sanno usare le Macchine per scienza infusa”, che è ovviamente un’idiozia) nascono ora e toccherà a loro, probabilmente, intuire quali debbano essere questi nuovi equilibri ed essere gli autori di domani.   Queste applicazioni saranno alla portata di tutti o soltanto dei grandi editori? Leggi: richiedono grossi investimenti e competenze specialistiche? Certamente non sono alla portata di tutti, oggi, ma non passa giorno in cui io non rimanga stupito da come certi ambiti dello sviluppo del software diventino sempre più facili da domare. Io sono un vecchio sviluppatore C++, sono abituato a sputare sangue per estrarre dal silicio quello che voglio, mentre oggi vedo le nuove leve che – magari senza sapere esattamente quello che sta succedendo là dentro – costruiscono mondi con facilità estrema e con linguaggi che, lo ammetto, mi straniscono (Ruby, per esempio). Cosa che a molti dà fastidio, perché “se un programmatore non capisce il silicio non è un vero programmatore”, ma non a me: è comunque una questione relativa, neanch’io capisco “tutto”, non arrivo alle leggi fisiche che spostano gli elettroni da una parte all’altra quando scrivo software, e sinceramente me ne frego. E così arriviamo alla solita lotta tra libertà e pappa pronta: da una parte il linguaggio di programmazione, il foglio vuoto, tu e la Macchina, la libertà assoluta, dall’altra il framework, il toolkit, l’applicazione autoriale che ti permette in pochissimo tempo di costruire...

A ogni storia il suo mezzo

Parliamo ancora di futuro del libro. Stimolata dall’intervista all’editore Fabrizio Venerandi, ho deciso di cambiare prospettiva e di affrontare la questione dal punto di vista della tecnologia interpellando Orf Quarenghi, esperto di sviluppo software e interaction design e autore di splendide installazioni multimediali.   Attualmente, l’ebook è più o meno la trasposizione digitale di un libro cartaceo. Prevedi un impiego più massiccio delle tue competenze nel futuro del libro? Quali potrebbero essere i campi di interazione? Non lo so, non mi sono ancora fatto un’opinione precisa in merito – sono un uomo di dubbi, non di fede né di certezze… La tua domanda – permettimi di prenderla alla lontana – mi ha fatto pensare al fumetto. Un formato narrativo che ho amato e amo ancora molto. Che però spesso mi lascia insoddisfatto, anche quando la storia mi piace per come è raccontata e disegnata. Ho capito che il fumetto mi stressa. Mi sovraccarica di stimoli, non riesco a leggerlo con calma. Più è ricco graficamente (e più lo trovo bello), più mi affatica leggerlo. La seconda variabile è la lunghezza della storia. Il fumetto è sempre troppo corto. Funziona bene solo quando la storia è appropriata al formato fumetto, quando è intrinsecamente adatta a essere raccontata brevemente. Questa riflessione mi viene in mente perché, in un certo senso, un fumetto è un romanzo aumentato. Spesso, con amici tecnologi e intellettuali, parliamo dell’evoluzione del romanzo, ci scervelliamo per inventare qualcosa che sfrutti la tecnologia aggiungendo un elemento nuovo che sia in qualche modo sostanziale. Non abbiamo mai cavato un ragno dal buco – ma abbiamo bevuto un sacco di birra, per cui non è stato tempo perso. Credo il punto stia nella famosa frase di Marshall McLuhan: “Il mezzo è il messaggio”. Oltre all’ebook (che a me piace molto per la sua praticità e per il suo rimanere fondamentalmente libro) ci sono molti esperimenti di libri interattivi, alcuni molto ben fatti e intriganti a livello di grafica e interazione… ma non riesco a considerarli l’embrione di qualcosa che sta nascendo. Mi sembra una moda priva di sostanza e di prospettiva. Onestamente, non so prevedere come evolverà “il libro” – tra l’altro, parlo di libro ma in realtà sto sempre e solo pensando al romanzo. Lascio la saggistica fuori dal discorso perché credo che su quel fronte il paradigma ipertestuale/multimediale sia assolutamente e ovviamente vincente. L’interazione è uno strumento di storytelling. Il fumetto somiglia al romanzo, ma non è un romanzo. Il videogioco somiglia al film ma non è un film. L’interazione è un (insieme di) media ancora tutto da esplorare. Insomma, la risposta più onesta sarebbe: “Non lo so, ma ne vedremo delle belle!”.   Citi McLuhan, il mezzo è il messaggio. Ma l’universo di chi utilizza la tecnologia per creare è molto lontano da quello degli scrittori tradizionali, che spesso sanno usare solo il word processor e i social media. Se non conoscono il mezzo, come possono creare il messaggio? Prevedi la nascita di una nuova figura, come quella dello sceneggiatore di videogame, che lavorerà alle storie in team con programmatori? Be’, lo si fa già. Nell’ambito delle videoinstallazioni e delle performance teatrali è già così. C’è una storia da raccontare che qualcuno ha verosimilmente già scritto, poi bisogna decidere come raccontarla, e a quel punto i tecnici dicono la loro. Il programmatore – o i programmatori – sono parte del team. Ho lavorato così con Studio Azzurro, con N!03 e con tutti quelli che approcciavano l’interazione con in testa lo storytelling.   È come se la scrittura fosse accerchiata, gli spazi in cui potrebbe espandersi già occupati, presi, esplorati da altre arti o forme miste. Il pensiero va alla Realtà virtuale come sincretismo di molte arti: la narrazione lunga tradizionale, il cinema o meglio il teatro, la musica, la coreografia… Il sincretismo è ok. Il romanzo rimane la mia forma espressiva preferita, anzi, la mia droga preferita. Però si stanno sviluppando molte forme espressive corali. Film, videogame, performance interattive, installazioni interattive…   Quindi, ho una bella storia e scelgo il mezzo più adatto per raccontarla. Il contrario di quanto accade nel caso degli adattamenti (audio, cinematografici o televisivi) di un libro, in cui la storia è stata formulata per la forma scritta e viene tradotta in un nuovo linguaggio. Un capovolgimento di prospettiva. Non lo so bene. So che una storia ce l’hai nella testa poi, quando devi raccontarla, a seconda del mezzo che scegli cambia tutto. Magari quella storia sei un cane a scriverla, però sei bravissimo a disegnarla… e mentre ti esce prende forma e si modifica, diventa anche un’altra storia. In questo senso il mezzo è il messaggio. Poi c’è l’idea, la storia “pura” e astratta dal mezzo… ma siamo sicuri che la storia esista, prima che venga espressa? Dagli anni ’90 Orf Quarenghi sviluppa software per videoinstallazioni interattive. Il motto del suo sito recita: “Interaction is storytelling and storytelling is a...

Il libro del futuro sarà codice

Ragionando sulla forma futura del libro e su esperimenti come il progetto transmediale di HaperCollins e Niantic, ho sondato il parere di Fabrizio Venerandi, co-fondatore di Quintadicopertina, una piccola casa editrice con già diverse sperimentazioni in catalogo: storie a bivi, adventure game testuali, antologie à la carte, abbonamenti all’autore.   SZ: Ho visto gli esperimenti che fai con gli ebook e ne sono affascinata. Vorrei chiederti di immaginare quali potrebbero essere gli sviluppi futuri del libro, perché credo che l’ebook sia solo il grado zero dell’editoria digitale. FV: Io tenderei ad allontanare il termine libro da quello che avverrà nell’editoria digitale. Penso che lo sviluppo di prodotti editoriali manterrà certamente una forma ebook come ulteriore “uscita” del prodotto libro, non fosse altro che per motivi pragmaticamente economici, ma a questo modello si affiancheranno piattaforme di lettura, di condivisione, di interrogazione di contenuti che avranno più somiglianze con la rete che con l’oggetto libro. Il libro del futuro sarà codice, e il suo contenuto saranno dati (già oggi, sotto alcuni aspetti, è così per gli ebook).   Un libro smembrato e riassemblato a piacere, come i vostri jukebooks? Oppure un prodotto in continua evoluzione, come le wiki, soggetto alle aggiunte e correzioni del lettore? Come si pone l’editore di fronte a questa disintermediazione o, meglio, a questa nuova mediazione di internet+informatica, che sembra collegare contenuto e lettore bypassando l’editore? Credo sia necessario un misto di entusiasmo e scetticismo. È giusto seguire e partecipare (e creare in alcuni casi) i presupposti di modalità di lettura e scrittura alternative a quelle della forma libro, ma bisogna anche avere chiari i limiti, i numeri e i possibili sviluppi dei diversi motori per dare a ognuno le risorse possibili. Nel digitale è apparentemente facile fare tutto, ma l’esperienza mi dice che questo vale sia per la partenza sia per la chiusura di un progetto. A livello artistico e letterario invece, penso che l’editore possa spostare il suo ruolo da quello di selezionatore di contenuti a quello di programmatore e progettatore di ambienti che gestiscono i materiali di lettori e scrittori. Avendo però ben chiaro che si stratta di due materiali diversi. Più che il modello di wiki condivise e aperte a tutti, trovo paradossalmente più moderno e stimolante quello dei MUD, specie se non solo orientati al gioco. Lì da sempre esistono scrittori che creano sovra-ambienti, lettori che popolano questi ambienti e altri lettori che ci vivono. Tutti e tre i gradi producono letteratura, ma lavorando su layer differenti.   State lavorando a qualcosa nello specifico? Abbiamo alcuni progetti in cantiere per il 2014, ma un semplice esempio già attivo è Il segreto dell’ultimo di Stefania Fabri. Si tratta di un ebook a bivi per ragazzi al termine del quale è possibile accedere, partendo dall’ebook stesso, a un portale on-line dove i lettori possono continuare le storie incontrate lungo la strada. È un progetto che stiamo sperimentando in alcune classi scolastiche e che proporremo nel corso dell’anno a docenti e biblioteche.   Come deve cambiare il ruolo dello scrittore per adattarsi ai nuovi scenari che si aprono? Dal punto di vista della scrittura, gli autori possono ideare storie svincolate dal paradigma del libro. Ovviamente se hanno qualcosa da dire e da raccontare fuori dal libro: non deve essere una proposizione pretestuosa o artefatta, ma funzionale. È finito il tempo delle sperimentazioni, da questo punto di vista almeno. Il secondo punto è quello del rapporto con i lettori: scrittori e lettori digitali condividono un luogo comune che è la rete. Spesso si scambiano anche di posto. Questa presenza non è solo incidentale, ma può modificare la modalità di progettazione della propria narrazione e il rapporto “storia-lettore”. Non ultime, la commercializzazione e la promozione del testo vedono l’autore in una posizione molto più diretta rispetto all’editoria tradizionale. Per un autore digitale sapere usare con franchezza i social network è molto più utile che una presentazione in libreria. Fabrizio Venerandi è scrittore, co-fondatore nel 2010 della casa editrice digitale Quintadicopertina e docente di editoria multimediale al master Professione Editoria dell’Università Cattolica di...

Come stampare su carta un epub

Ecco un metodo semplice per stampare in cartaceo un ebook in formato epub, a patto di non violare copyright: scaricare e installare il programma gratuito Calibre; aprire l’ebook con Calibre; cliccare sull’icona della stampante, evidenziata con un cerchio verde in basso a sinistra nell’immagine, scegliendo l’opzione Anteprima di stampa; nella finestra di anteprima che si aprirà, cliccare sull’icona di setup della pagina (cerchio verde in alto a destra) e impostare i margini. Consiglio 20 mm per lato; accedere alle opzioni di stampa cliccando sull’icona a destra rispetto a quella di setup. Compilare a piacere e...

Buone prassi per il self-publishing

Nei giorni precedenti la partecipazione con No Brand Art a Più libri, più liberi, la fiera della piccola e media editoria di Roma, mi sono interrogata su quale sia in questo momento il problema principale di chi si autopubblica. Durante la conferenza del 7 dicembre sono partita da due considerazioni basate su dati numerici (fonte dei dati: Prospettiva self publishing, AIE 2013). Abbondanza di titoli autopubblicati Smashwords, la principale piattaforma globale di self-publishing, ha pubblicato 140 ebook nel 2008, 6.000 nel 2009, 28.800 nel 2010, 92.000 nel 2011, 191.000 nel 2012 e ben 220.000 nel primo quadrimestre 2013. A fine 2012, Bowker, l’agenzia che gestisce gli ISBN, contava 235.000 titoli autopubblicati, di cui 87.000 in formato digitale. Sul fronte del print on demand di Amazon, CreateSpace offre oltre 58.000 titoli autopubblicati. In Italia, i principali siti di print on demand rendono disponibili circa 36.000 titoli a stampa, con un andamento del +29% sul 2012. Si stima che i titoli in ebook siano almeno 3.500. Lettori qualificati Dalle ricerche emerge che i lettori forti sono i più inclini a comprare libri selfpublished. Il 61% degli acquirenti dichiara infatti di leggere ogni giorno. Il segmento omogeneo principale, pari al 36% dei lettori, è donna con oltre 45 anni. La grande quantità di titoli disponibili pone ai lettori, perlopiù forti, che li acquistano una domanda:  “Come distinguere i libri di qualità in questo mare magnum?”. Faccio riferimento a una qualità oggettiva, indipendente dal formato (cartaceo o digitale) e dai gusti personali (una preferenza per il romance piuttosto che per il genere fantasy). Quali ne sono i criteri? Un libro ben fatto è un libro ben scritto, indubbiamente, ma anche bene editato (e quindi senza incongruenze, ripetizioni, errori, refusi), ben tradotto, bene impaginato, con una copertina professionale, che sia facile da reperire e da scaricare e sostenuto da una buona promozione perché possa essere non solo acquistato ma letto e diffuso attraverso le recensioni e il passaparola. Produrre un libro di qualità è un vantaggio per il lettore, ma anche per l’autore il cui nome diventa, in assenza della certificazione di una casa editrice, un marchio di qualità. È un vantaggio anche per la categoria tutta dei selfpublisher, che acquista credibilità. Viceversa un libro mal fatto è controproducente sia per l’autore sia per tutti gli altri scrittori autoprodotti. Indicazioni per un libro di qualità La maggior parte degli autori che si autopubblicano si avventura in territori sconosciuti, fa altro per mestiere, non ha esperienza editoriale specifica. Il tempo dedicato ad apprendere le professionalità necessarie è fondamentalmente sottratto alla scrittura e i risultati spesso sono men che perfetti. Pubblicare un libro ben fatto utilizzando i servizi di professionisti quali editor, copyeditor, traduttori e grafici, comporta indubbiamente dei costi, che non saranno probabilmente ammortizzati dal primo titolo prodotto ma che aiuteranno, per un meccanismo di “accumulo della credibilità”, a vendere i titoli successivi. Come aiutare allora il selfpublisher nella sua attività? È una domanda che mi sono posta e che ci stiamo ponendo nel gruppo No Brand Art. La mia proposta è quella di creare una lista di buone prassi derivate dall’esperienza degli scrittori che hanno già compiuto una parte di questo percorso attraverso cicli di prova ed errore e dall’applicazione al selfpublishing dei processi che l’industria editoriale ha consolidato in secoli di lavoro. Penso a una lista, un protocollo di pratiche che vanno, per esempio, dall’adozione di norme editoriali, all’impostazione corretta del paratesto e dei metadati, dalla scelta di un editor, di un traduttore o di un grafico ai contratti con gli stampatori on demand. Si potrebbero tentare anche best practice di autopromozione, benché si situino su un terreno più mutevole. L’esperienza di tutti è preziosa e ogni suggerimento è bene...

Il contratto di traduzione

La traduzione del proprio libro in altre lingue sta prendendo piede e gli scrittori si interrogano su come impostare il rapporto con il traduttore che trasformerà la loro opera in un libro appetibile sul mercato internazionale. In particolare si chiedono come scegliere un professionista serio e affidabile e come regolamentare il lavoro che svolgerà.   La scelta del professionista Si può chiedere al traduttore di inviare il proprio curriculum, referenze e campioni di testi già tradotti. È più raro che gli si chieda di sottoporsi a una prova di traduzione, che comporta un notevole dispendio di tempo da parte del professionista. Le principali caratteristiche da verificare sono: ottima conoscenza delle lingue di partenza e di destinazione; esperienza specifica nella traduzione di narrativa o saggistica, a seconda dei casi; accessibilità e disponibilità per la risoluzione di dubbi interpretativi e quant’altro. Scelto il traduttore più adatto e concordati tempi, compensi e modalità della collaborazione, le parti possono tutelarsi reciprocamente firmando un accordo, soprattutto se lavorano insieme per la prima volta. Ecco un contratto tipo, equilibrato nei diritti e nei doveri, che l’autore può sottoporre al traduttore. Poiché il testo della quinta di copertina può diventare la descrizione del libro sui siti di vendita online, consiglio di farlo tradurre, insieme alla propria bio-bibliografia, anche se non si prevede di stampare il libro in formato cartaceo.   Il contratto di traduzione tipo Luogo e data Sono lieto di affidarle la traduzione dal … al… della seguente opera, di cui sono l’autore: TITOLO DELL’OPERA Con il presente contratto, lei si impegna: 1) a consegnare la traduzione completa, riveduta e pronta per la stampa secondo le norme tipografiche e redazionali allegate a questo contratto, entro il termine del… Trascorso questo termine, il presente accordo si intende decaduto, salvo differenti intese. La traduzione dovrà essere assolutamente integrale – salvo mia diversa indicazione – e riprodurre i medesimi “a capo” dell’originale; 2) a restituire il testo originale dell’opera, se fornito in forma cartacea; 3) a tradurre, allo stesso compenso di cui al par. 6, la quarta di copertina e le notizie bio-bibliografiche sull’autore che le venissero inviate insieme al testo; 4) inoltre lei cede al sottoscritto qualsiasi diritto relativo all’impiego e allo sfruttamento della sua traduzione per la durata di anni venti, e quindi anche il diritto di utilizzarla in altre forme, che non quelle di libro, quali riproduzioni anche parziali su quotidiani o periodici, televisione, radio, cinema, mezzi di comunicazione elettronica e a qualsivoglia titolo digitale; 5) nella pagine relativa alle indicazioni di copyright comparirà il suo nome in qualità di traduttore; 6) a compenso di quanto sopra, lei riceverà un forfait di euro… al lordo delle ritenute di legge. I pagamenti avverranno secondo il seguente schema:… 7) nel caso di pubblicazione cartacea, le invierò due copie gratuite dell’edizione; 8) non procederò al pagamento se la traduzione non sarà completa in ogni sua parte e accompagnata dal materiale richiesto. Lieto di questa occasione di collaborazione, la prego di restituirmi copia della presente da lei firmata in originale in segno di accordo. Con i migliori saluti, L’autore Indirizzo e dati identificativi Per accettazione Il traduttore Indirizzo e dati identificativi   Cessione del diritto d’autore e correzione delle bozze La durata massima della “cessione del diritto di sfruttamento economico” delle opere dell’ingegno, alla cui categoria appartengono anche le traduzioni, è fissata per legge in vent’anni. Vale per tutte le opere dell’ingegno, lo dico per inciso. Se l’autore lo ritiene, può aggiungere al contratto standard la richiesta che il traduttore riveda le bozze impaginate prima della pubblicazione, per correggerne eventuali errori. Questo è utile nel caso l’autore sia poco o per nulla ferrato nella lingua di destinazione. Per ulteriori dubbi o richieste e per condividere la vostra esperienza contattatemi o lasciate un...